您的位置  教育培训  职场

敷衍、孝顺、坐月子…中文翻译难哭老外:我们字典里没这字啊!

留学在外,相信宝宝们都认识了很多外国朋友,只是一旦毕业回国,想见上一面还真不容易。

所以,当知道自己的外国朋友要来中国旅行的时候,那个激动的心情啊~

可是!!造化弄人,偏偏在他们来玩的时候,你要加班、出差等等各种破事,总之就是让你们错失见面机会。

这时候你只能怀着万分遗憾的心情故作大度地给外国小基友发条安慰短信: 没关系,世界那么大,有缘一定会再见的。

然而,就连这条安慰短信都不让你顺心,因为在发的时候突然发现,这个 有缘…缘…英语咋说?!

circle of life?recycle circle?destiny?

好像都不太对劲儿,好吧,放弃,最后你发了一句:“ Ok, fine, see you next time , love you , bye~

本来很有内涵的一句话,顿时意境全无,你只能默默在心里骂一句自己,出国几年了,咋还是翻译不出自己想说的话呢?

先别忙着自责,有时候留学生翻译不出来的中文,老外也未必能翻译出来。

就说这个“ 缘分”吧,外国人的文化里压根没这东西,不过人家有上帝,所以, 意大利人可能会说:

如果上帝允许的话,我们会再见~

嗯…这个翻译嘛,也还不错,就是有一点 缘分≠上帝吧。

那美国人会怎么翻译呢?

See what the future holds~(看看未来会怎样吧)

意思是到位了,只是还没能表达出缘分二字的精髓啊!

中文里,不好翻译的词多了去了,如果你想夸一个人风度翩翩,这个 风度你要怎么翻译呢?

相信很多好学的宝宝这时候肯定会去翻牛津词典,好好找一找这个词。

风度”这个词在英文词典里还真有,叫做“ demeanor”,但你别急着高兴,因为你查出来的这词儿吧,太生僻了!!

这种翻译有了跟没有一个样,反正老外依旧不懂…

如果你有一个外国朋友,很照顾他的爸爸妈妈,放假给父母买礼物、周末跟父母打电话问候,你一定想 夸他很孝顺

但是“ 孝顺”这个词,你咋翻译?

respect your parents?love your parents?obey your parents?

好像都太片面了。

诶,突然查到了 filial piety这个宝藏!!!别激动,这次不仅宝藏,它还稀有,估计也没几个老外知道它的意思。

倒不如简单点,夸他一句“ good son”,记得说这个词的时候要边说边点头,表现出对他孝顺的认同感,至于你会不会被打…

在中国,家庭成员的称谓也是非常讲究的,爸爸那边的亲戚和妈妈那边的亲戚在称呼上是要区分开的,这一点老外就做不到了。

不过今天,那些简单的常见的称谓,什么 爸爸的姐姐的女儿的儿子,这种咱们就不说了——就是表侄子嘛,so easy。

这一次来一个不常见的,现在抖音流行一段话:

现在我是你最好的姐妹,你结婚的时候我是你最靠谱的伴娘,等你有了孩子,我就是你孩子的干妈。

这么一来,你们的孩子就多了一些 干哥哥干姐姐,这个关系要怎么用英文来翻译呢??

直接叫 brother,不行,又不是同父同母;叫 cousin,也不合适,这也没有血缘关系啊,这个翻译是不是很难呢?

其实,这个词,要说用英文翻译一下吧,也不是不可以,英文里有一个词叫 play cousin

play在一些情形下有pretend的意思,那假的表哥表姐就是干哥哥干姐姐喽~~

你觉得这个解释怎么样呢?

中国的老师最喜欢教育学生:你们做作业不要 敷衍我,你敷衍我就是敷衍你自己。

那么,外国老师会这么说吗?答案是,不会,因为,他们不用“敷衍”这个词。

你要非去查词典,你可能会认识到 perfunctory,然后认真地背下这个单词。

只是,有一个扎心的事实就是,你背了也没啥用,因为99.9%的英国人或是美国人根本听不懂。

因为这个词基本上只会在英国文学作品才会有,平时口语压根没人知道它,所以,“敷衍”这个词的英文翻译基本等于无解了…

西班牙语里倒是有一句,勉强能合适,叫 seguir la corriente,它的意思是“ 随便配合”,不过这个随便配合其实更接近于 “跟风”,“随波逐流”,别人喜欢我就喜欢,别人说好我就说好。

咱们中国人讲话,向来讲究客气,请别人帮忙啊或者需要别人让路的时候,都会加上一句“ 不好意思麻烦了~~”,有时候在一些工作邮件中也会有这句话。

可是,这种客套话咋翻译呢?你以为用 trouble或者 bother就解决啦,老外听到这种话很不爽的!

因为在老外的想法里,你TM都知道这个是很麻烦了,你还来问我??

请别人帮忙,咱们除了喜欢说麻烦了,还喜欢说 辛苦了。但是,不习惯客套话的老外,对于这个“辛苦了”该怎么翻译也是一筹莫展。

在西班牙语里,压根木有这个词啊!

可能人家西方人工作轻松吧,在辛苦之前就收工了,所以根本不知辛苦为何物吧…

下面这个词厉害了,法国小哥表示,根本不知道咋翻译,“ 坐月子”这个东西在法国是闻所未闻的。

巧妇难为无米之炊,都没有的词儿,你让我咋翻?

同理无法翻译的还有“ 月子中心”这个词,翻译难度有多大,大到老外用英文都无法解释清楚。

这法国哥们跟自己爹妈解释要陪太太去月子中心,第一次描述月子中心就是一个 类似酒店的地方。法国爹妈不理解了啊,你们生孩子不就在台北吗,为啥要住酒店?

于是法国哥们就解释,你可以说它是 一个类似医院的地方。可是法国爹妈又不理解了啊,你们不是刚生完宝宝从医院出来了吗?怎么又去医院???

可怜的法国小哥使尽浑身解数,终于,想到一个词 postpartum clinic(产后诊所)才勉强让远在法国的爹妈稍稍理解了一点点。

当然,不理解月子中心的不仅仅是法国人,你们知道 月子中心在意大利叫啥吗?说出来怕吓到你,其实意大利人私下里管他叫:

合法化的宠坏老婆的诈骗集团…

有人的地方就有 江湖

江湖这个词,更是让老外们无法解释,有时候它指的是整个大社会、大环境,有时候它又指一些特定的黑道之类的,英文里很难用一个词来准确表达。

江湖人士讲究义气,“义气”这个词来翻译一个呗~~

He is very loyal and honest?那我们义气里包含的敢作敢当、为朋友两肋插刀的内涵去哪里了?

其实,中文里面真的有很多可以感受的到,但是却无法用其他语言来翻译的词汇。

比如和朋友互怼的时候用的“ 少来”,撒娇的时候说的 “讨厌”,讲道理的时候说的 “有雅量”、“不计较”

老外们的这一波吐槽也让留学生的心里有了一丢丢的小安慰,原来有些时候,我们无法翻译出的一些中文,在老外眼里也是一样困难啊。

不怪我们英语渣,只怪中文太精深!

留学的宝宝们遇到过什么很难翻译的中文词汇吗?说出来,让其他小伙伴一起来集思广益吧~

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:防城港同城游
  • 编辑:苟世力
  • 相关文章